Загрузка...
скачать
Реферат на тему:

Футурама: Игра Бендера


Bender's Game.jpg

План:

    Введение
  • 1 Сюжет
  • 2 Роли
  • 3 Интересные факты
    • 3.1 Особенности озвучивания
    • 3.2 Культурные ссылки
    • 3.4 Ссылки на предыдущие серии «Футурамы»
    • 3.5 Мелочи
  • Примечания
  • 5 Ссылки

Введение

«Футурама: Игра Бендера» (англ. Futurama: Bender's game) — третий из 4 полнометражных мультфильмов Футурамы, выпущенных на DVD. Фильм вышел в США и Канаде 8 ноября 2008 года. Название мультфильма происходит от романа «Игра Эндера», который написал Орсон Скотт Кард. Посвящён памяти Гэри Гайгэкса — создателя игры «Подземелья и Драконы» и классовых фентезийных ролевых систем.


1. Сюжет

Резко взлетают цены на топливо, отчего профессор запрещает пользоваться кораблём в нерабочее время. Однако Лила нарушает запрет, отправившись на состязание космических кораблей и выигрывает главный приз. Узнав об этом, профессор делает Лиле выговор и надевает на неё ошейник, который бьёт током Лилу каждый раз, когда она подумает о насилии или брани. В это время Кьюберт и Дуайт с приятелями играют в Dungeons & Dragons. К ним хочет присоединиться Бендер, но дети отказывают ему, заявляя, что у него нет воображения. Бендер, пытаясь научиться воображению, сходит с ума и попадает в психбольницу для роботов, не в силах отделить реальность от выдумки. Профессор же тем временем раскрывает героям тайну появления топлива из тёмной материи, которой всецело завладела Мамочка. Желая прекратить гегемонию Мамочки в производстве топлива, Фрай, Лила и профессор проникают на её базу. Но секрет добычи самой тёмной материи оказывается ещё более ужасным. С помощью антикристалла профессор пытается превратить тёмную материю из важнейшего топлива в бесполезную субстанцию, но неожиданно они все попадают в другой мир, созданный воображением Бендера — страну с замками и рыцарями, орками и кентаврами; мир, где все подчиняется законам настольной ролевой игры. И в этом мире героям нужно снова победить Мамочку, превратившуюся в могущественную злую колдунью Маман.


2. Роли

Актёр Персонаж
Билли Уэст Филипп Дж. Фрай / Фрайдо
Профессор Фарнсворт / Грейфапн
Др. Зойдберг / Монстр
Кети Сагал Туранга Лила / Лигала
Джон Ди Маджио Бендер Родригес / Титаниус Инглсмит
Игнар
Трисс МакНилл Мама / Мамочка
Маурик ЛаМарш Уолт / Уолтазар
Фил ЛаМарр Гермес Конрад / Гермафродит
Лоурен Том Эми Вонг / Гинекаладриэль
Дэвид Херман Ларри / Ларриус
Kath Soucie Кьюберт Фарнсворт / Волшебник
Фрэнк Велкер Зубастик
Гэри Гайгэкс Камео
Рич Литл Камео
Джордж Такей Камео

3. Интересные факты

3.1. Особенности озвучивания

  • Грабителя, крадущего фигурку Эмми с капота корабля МЭ, озвучил монтажёр. Это связано с тем, что об этом персонаже при озвучке попросту забыли, в результате при монтаже монтажёр Пол Кандер (Paul D. Calder) озвучил его сам[1].
  • Ближе к 42-й минуте фильма можно услышать действительно профессиональную работу Билли Уэста: крик Профессора длится более 10 секунд.
  • Кость силы озвучили (голос произносит выпавшее число) сразу 3 человека, говорящих в унисон: Дэвид Коэн и монтажёры Пол Кандер и Даник Томас[1].
  • Фрайдо озвучен Билли Уэстом, однако его два отражения (в сцене по продаже ножа) озвучили Джон Ди Маджио и Дэвид Херман[1].
  • Голос Деревянного парня был настолько низок, что голос Билли Уэста дополнительно понижали с помощью компьютера[1].

3.2. Культурные ссылки

  • Среди космических кораблей на битве присутствуют корабли, сделанные из конструкторов LEGO и Meccano
  • На спальном мешке Бендера написано Machina ex Deo (Машина из Бога), что является перевёрнутой фразой Deus ex Machina
  • Имена персонажей в вымышленном мире, являются пародиями на персонажей из «Властелин колец» и «Подземелья и Драконы», а также каламбурами:
    • Фрайдо (англ. Frydo) — имя пародирует Фродо, но поведение как у Голлума.
    • Лигола (англ. Leegola) — пародия на Леголас.
    • Титаниус Англсмит (англ. Titanius Inglesmith, встречается также написание Titanius Anglesmith) — первое слово имени от слова титан (один из основных материалов-компонентов Бендера), второе — каламбур из слов Ingle (англ. огонь) и Smith (англ. кузнец), также вторую часть имени можно перевести, как Сварщик.
    • Грейфарн англ. Great Wizard Greyfarn — образовано из слов Gandalf (Гэндальф) и Grey (англ. серый).
    • Гермафродит (англ. Hermaphrodite) — каламбур: гермафродит (коим он и является), а также сочетание слов Herm (от имени Гермес) и Аphrodite (Афродита).
    • нимфа Гинекаладриэль (англ. Gynecaladriel) — пародия на Галадриэль, поведение обыгрывает каламбур: нимфа — нимфомания.
    • Маман (англ. Momon) — производная от оригинального имени, пародия на Mammon.
    • Уолтозар (англ. Waltazar), Лариус (англ. Larius) и Игнус (англ. Ignus) — пародия на назгулов, имена персонажей являются производными от оригинальных имён.
  • Сцена, где 2 отражения Фрайдо обсуждают нож, пародирует различные телемагазины.
  • Безумный Шляпо-Робот (Mad Hatterbot) пародия на Безумного Шляпника (Mad Hatter) из «Алисы в Стране чудес». Различие составляют цифры на шляпе. Его фраза про перемену мест тоже оттуда.

Ссылки на другие фильмы и сериалы

  • Заставка пародирует мультфильм «Жёлтая подводная лодка».
  • На битве космических кораблей головы Такеи и Бакулы летают на миникопиях корабля «Энтерпрайз» из фильмов «Звёздный путь». Также во время битвы, когда Такеи атакует Бакулу, то он при этом произносит: «Ну что, уничтожил бренд, Бакула!» (англ. Way to kiII the franchise, BakuIa.). Подразумевается то, что сериал «Звёздный путь: Энтерпрайз», в котором Бакула играл одну из главных ролей, оказался самым непопулярным (исходя из показателей рейтингов) из всех остальных фильмов вселенной «Звёздного пути» и по сути убил всю «соль» сериала.
  • В психиатрической больнице для роботов на групповой психотерапии присутствует и робот-горничная Роза из мультсериала «Джетсоны». Ещё одной отсылкой к «Джетсонам» является упоминание Розой Элроя — сына семьи Джетсонов: «И тот мальчик, Элрой. Грязный, грязный.» (англ. AIso, that boy, EIroy. Dirty, dirty.)
  • Поведение Фрайдо содержит множество отсылок к Горлуму, а поведение остальных героев в сказочном мире — к другим персонажам из «Властелина Колец».
  • Психиатрическая больница, в которую помещают Бендера, названа в честь бортового компьютера из фильма «Космическая одиссея 2001 года».
  • Сцена сражения профессора и Игнара на световых мечах и их диалог пародируют поединок Люка Скайуокера и Дарта Вейдера из фильма «Звёздные войны. Империя наносит ответный удар».
  • Медсестру из психбольницы для роботов зовут Рейчет, это отсылка на фильм «Пролетая над гнездом кукушки».

3.4. Ссылки на предыдущие серии «Футурамы»

  • Сцена на заправке, аналогичная произошедшей в этой серии произошла в Parasites Lost, но тогда Лила не отреагировала на выпады Сэла, однако разозлился Фрай.
  • В битве кораблей можно увидеть посадочный модуль Аполлон-11 из эпизода The Series Has Landed и космический телескоп, который вообще-то был уничтожен в эпизоде When Aliens Attack.
  • Ранее Бендер уже попадал в психбольницу в эпизоде Insane in the Mainframe.
  • Брошенная роботом-горничной Розой фраза «Грязный, грязный.» (англ. Dirty, dirty.) является отсылкой на бюрократку Морган Проктор из эпизода How Hermes Requisitioned His Groove Back, которая любила говорить такую фразу в адрес Фрая.
  • Зубастик удивляется, что члены команды знают о том, что он умеет разговаривать, на что Фрай говорит, что Зубастик забыл им стереть память в прошлый раз. Это является отсылкой к фильму Bender’s Big Score, где Зубастик говорил на человеческом языке перед всеми работниками Planet Express.
  • Рассказ Зубастика о его встрече с Лилой является отсылкой к эпизоду Love’s Labours Lost In Space.
  • Согласно рассказу Зубастика, «Компания дружественный мамочкин робот» была создана примерно за 36 лет до событий в серии, однако ещё в эпизоде Mother's Day указывается, что она была основана как минимум за 70 лет до событий.
  • Эпизод с Гэри Гайгэксом взят из серии Anthology of Interest I.

3.5. Мелочи

  • На заправке Лила, глядя на счётчик, говорит что цены стали очень высокими. Счётчик при этом показывает 632,14. 632×14=8848 — высота горы Эверест (в метрах), высочайшей вершины на Земле.
  • Инопланетная надпись на грузовике-цистерне — Obey Mom («Повинуйтесь Мамочке»).
  • Название заправок Мамочки Mombil пародия на нефтяную компанию Mobil.

Примечания

  1. 1 2 3 4 Комментарии создателей к фильму
скачать

Данный реферат составлен на основе статьи из русской Википедии. Синхронизация выполнена 21.07.11 05:45:05

Похожие рефераты: Benders Big Score, Game over, Gun Game, BL game, Name of the Game, Big Game, The Game, The Name of the Game, Game Boy.

Категории: Телепередачи по алфавиту, Фильмы 2008 года, Мультфильмы по алфавиту, Мультфильмы США, Фильмы снятые по мотивам телесериалов, Футурама, Орсон Скотт Кард.

Текст доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike.

Рейтинг@Mail.ru