Загрузка...
скачать
Реферат на тему:

Переферкович, Наум Абрамович


Наум Переферкович

План:

    Введение
  • 1 Иудаика, перевод Талмуда
  • 2 Лексикограф Н. Абрамов
  • 3 Поздняя деятельность
  • Литература

Введение

Наум Переферкович

Нау́м (Нехе́мия) Абра́мович Переферко́вич (1871, Ставрополь — 1940, Рига) — российский и латвийский лингвист, гебраист, переводчик и лексикограф в области русского языка и идиша (как лексикограф выступал под псевдонимом Н. Абрамов).

Родился в семье кантониста, окончил восточный факультет Петербургского университета, учился вместе с Н. Я. Марром, но на кафедре не остался, хотя ему предлагали.


1. Иудаика, перевод Талмуда

Многочисленные рецензии, популярные статьи, публицистика и оригинальные исследования Переферковича (иногда подписанные псевдонимами Аль-Гаввас или Восточник) публиковались в журнале «Восход» и других русско-еврейских изданиях. Сотрудничал также в «Русских ведомостях». Он был одним из инициаторов «Еврейской энциклопедии» (СПб., 1908—1913), участвовал в редактировании ее первого тома. В 1912 году Переферкович издал трехтомный «Учебник еврейской религии для средних учебных заведений» (2-е издание — в 1915—1916 годах) для еврейских детей, посещавших русские средние школы. С 1897 по 1911 годы в Петербурге вышли в свет два издания «Талмуда» Переферковича (в восьми и в пяти томах соответственно), включающие в себя «критический» (то есть научный) перевод Мишны, Тосефты и галахических мидрашей (Мехильта и Сифра), а также отдельными изданиями — переводы трактатов «Берахот» (1909) и «Авот рабби Натана» (1903).

В 1909 г. Переферкович попытался создать в Петербурге «еврейскую реформатскую общину», однако эта попытка не увенчалась успехом. Печатался на идише в различных еврейских периодических изданиях в России, в частности в петербургской газете «Дер Фрайнд».


2. Лексикограф Н. Абрамов

Занимаясь переводом Талмуда, Переферкович работал одновременно и над другим своим монументальным трудом — «Словарем русских синонимов и сходных по смыслу выражений», изданным под ещё одним псевдонимом — «Н. Абрамов». Этот словарь, выдержавший с 1900 по 1915 годы четыре переиздания, не утратил своего значения и по сей день — в 1994 году вышло его 5-е, исправленное и дополненное издание, а в 1996, 1999 и 2006 годах выходили стереотипные 6-е, 7-е и 8-е издания. В этом словаре более 20 тысяч слов и около 5 тысяч синонимических рядов. В предисловии к современному переизданию словаря академик Ю. Д. Апресян отметил, что «этот словарь не был понят современниками и не оказал существенного влияния на формирование концепции русского синонимического словаря. Между тем он во многих отношениях опередил свою эпоху и предвосхитил некоторые идеи, сложившиеся и воплощенные в мировой лексикографии лишь в самое последнее время». В формировании синонимических рядов по Абрамову доминирует семантическая, а не формальная установка, в них включаются не только лексемы, но и синонимичные фразеологизмы, морфологические, синтаксические средства. Словарь содержит элементы идеографического и сочетаемостного словаря, а также, с точки зрения Апресяна, аппарат, близкий к лексическим функциям.

«Н. Абрамов» был также автором «Словаря русских рифм» (1912; переиздан в 1996 году) и популярной, выдержавшей множество переизданий книжной серии «Дар слова» (1900—1913), включающей в себя практические руководства по русской риторике («Искусство излагать свои мысли», «…разговаривать и спорить», «…произносить речи», «…писать сочинения», «…вести заседания» и т. п.).


3. Поздняя деятельность

В 1919 году Переферкович эмигрировал в Латвию. Здесь новым предметом его научных интересов стал идиш. В Риге, где прошли последние 20 лет его жизни, Переферкович преподавал, издавал газету, работал над словарем «העברײאיזמען אין אידיש» («һебреизмен ин идиш: 4000 һебреише вертер ун цитатн» — гебраизмы в идише: 4 тыс. слов древнееврейского происхождения с цитатами, немецкий подзаголовок: «Hebraismen in der jiddischer Sprache», Рига: Глобус, 1929 и Рига: Бихер фар алемен, 1931, под именем Нехемье Переферкович), который вобрал в себя около 4 тысяч употребляемых в идише слов древнееврейского и арамейского происхождения с цитатами из литературных источников. Также преподавал на русских университетских курсах и в гимназии Залемана, издавал «Маленькую газету».


Литература

  • Ю. Д. Апресян. Предисловие // Н. Абрамов. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари: АСТ: Астрель: Хранитель, 2006, с. 3-7 [1].
  • Ю. Абызов. Русское печатное слово в Латвии. 1917-1944. Ч. 3. Вып. 3. Стэнфорд, 1991
скачать

Данный реферат составлен на основе статьи из русской Википедии. Синхронизация выполнена 11.07.11 20:41:03

Похожие рефераты: Гинзбург Наум Абрамович, Наум, Наум Ним, Наум Аптекман, Наум Трахтенберг, Наум Вайман, Наум (значения), Зак Наум Васильевич.

Категории: Персоналии по алфавиту, Востоковеды России, Переводчики прозы и драматургии на русский язык, Умершие в 1940 году, Персоналии Иудаизм, Писатели на идише, Лингвисты России, Журналисты России, Родившиеся в 1871 году, Лексикографы, Учёные Санкт-Петербурга, Русисты, Умершие в Риге, Русские эмигранты первой волны в Латвии, Писатели на иврите, Гебраисты, Родившиеся в Ставрополе, Семасиологи, Журналисты Латвии, Лингвисты Латвии.

Текст доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike.

Рейтинг@Mail.ru