Загрузка...
скачать
Реферат на тему:

Лозинский, Михаил Леонидович



План:

    Введение
  • 1 Биография
  • 2 Награды и премии
  • 3 Адреса в Петрограде — Ленинграде
  • 4 Переводы
  • 5 Библиография
  • Примечания

Введение

Михаи́л Леони́дович Лози́нский (1886—1955), русский и советский поэт, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода. Лауреат Сталинской премии первой степени (1946).


1. Биография

Мемориальная доска в Гатчине

Михаил Лозинский родился 8 (20) июля 1886 года в Гатчине (ныне Ленинградской области) в семье юриста и библиофила Л. Я. Лозинского. Окончил 1-ю петербургскую гимназию с золотой медалью. Слушал лекции в Берлинском университете. Затем учился в Петербургском университете: В 1909 г. получил диплом юриста, а затем пять лет занимался на историко-филологическом факультете.

Был близок к поэтам «серебряного века», в частности к акмеистам, дружил с Осипом Мандельштамом, Анной Ахматовой и был ближайшим другом Николая Гумилёва. В 1912 году Лозинский организовал издательство «Гиперборей», где печатались акмеисты, и входил в созданный Гумилёвым Цех поэтов.

В 1913—1917 годы Михаил Лозинский был редактором журнала «Аполлон». В 1914 году начал работать в Публичной библиотеке в качестве библиотекаря и консультанта (работа в библиотеке продолжалась до 1937 года).

В 1916 году опубликовал сборник стихов «Горный ключ» (переизданный в 1919 году).

Каменностровский 73/75

Был женат на Т.Б. Шапировой, дочери военного врача и деятеля Красного креста Б. М. Шапирова. Их дочь вышла замуж за сына А. Н. Толстого Никиту. О своем дедушке вспоминает писательница и переводчица Наталия Толстая:

«Семьи моего отца и матери были не похожи, хотя главы семейств были литераторами: писатель Алексей Николаевич Толстой и Михаил Леонидович Лозинский, очень известный переводчик. Лозинские жили скромно, занимались научной работой. Михаил Леонидович в тридцатые годы прошлого века заведовал библиотекой Вольтера, которая была куплена в семидесятые годы XVIII века Екатериной II и является жемчужиной Санкт-Петербургской публичной библиотеки.

А семью Толстых относили к богеме, в доме всегда было много гостей, часто устраивались праздники.

Мать и отец учились вместе на физическом факультете Ленинградского университета. На первом занятии они случайно сели рядом, с этого все и началось. Родители прожили вместе 55 лет. Мама мне призналась однажды: „Когда я увидела твоего отца, больше ни на кого не обращала внимания“.

Когда убили Кирова, Михаила Леонидовича Лозинского арестовали, так как он был из дворянского рода. А по одной из версий, Кирова убили дворяне. Потому дедушке грозила ссылка в Сибирь. Мама сказала отцу, что они вынуждены расстаться, так как их семья отправляется в ссылку. Отец обратился к Алексею Толстому с просьбой спасти Лозинских. Тот попросил об этом Горького, который был официальным писателем № 1. Алексей Максимович спрашивает: а кто такие Лозинские? Кто они вам? Мол, как объяснить наверху? И тогда мой 17-летний отец и 18-летняя мать зарегистрировали брак. Лозинского отпустили. Поначалу брак был фиктивным. Каждый еще несколько лет жил в своей семье, поскольку оба были слишком юные. А затем в этом счастливом браке было семеро детей» (см. Наталия Толстая, писательница).

После Октябрьской революции М. Горький привлек Лозинского к работе в издательстве «Всемирная литература», где тот занимался переводом и редактурой.

Михаил Лозинский много работал над переводами западной классики, тяготея в поэзии к крупной форме, драматургии, переводя также и прозу. В его переводе в СССР вышли произведения таких классиков, как Уильям Шекспир, Ричард Бринсли Шеридан, Пьер Корнель, Жан Батист Мольер, Лопе де Вега, Мигель Сервантес, Проспер Мериме, Ромен Роллан. Главной его работой стал перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери. Переводил он и восточных поэтов, таких, как Фирдоуси, Саят-Нова, грузинского поэта-романтика Николоза Бараташвили.

Михаил Лозинский скончался 31 января 1955 года в Ленинграде. Похоронен на Литераторских мостках. «В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для ХХ века тем же, чем был Жуковский для века ХIХ», - сказала на его похоронах Анна Ахматова.

На доме 73/75 по Каменностровскому проспекту, где поэт жил с 1915 года, была установлена мемориальная доска.


2. Награды и премии

  • Сталинская премия первой степени (1946) — за образцовый перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери
  • орден «Знак Почёта»

3. Адреса в Петрограде — Ленинграде

  • 1915 — 31.01.1955 года — жилой кооперативный дом Третьего Петроградского товарищества собственников квартир — Каменноостровский проспект, 73.

4. Переводы

  • с английского
    • Джон Флетчер: «Испанский священник»
    • Уильям Шекспир: «Гамлет, принц датский»; «Двенадцатая ночь, или что угодно»; «Макбет»; «Отелло»; «Ричард III»; «Сон в летнюю ночь»
    • Ричард Бринсли Шеридан: «Школа злословия»
  • с испанского
    • Лопе де Вега Карпьо: «Валенсианская вдова»; «Собака на сене»; «Умная дурочка»; «Фуэнте Овехуна»
    • Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса: «Сомнительная правда»
    • Тирсо де Молина: «Дон Хиль Зелёные Штаны»
  • с итальянского
    • Данте Алигьери: «Божественная комедия»
    • Бенвенуто Челлини: «Жизнь Бенвенуто»
    • Габриэле д'Аннунцио: «Пизанелла, или Благоуханная смерть»
  • с немецкого
    • Иоганн Вольфганг Гёте: «К Лили Шёнеман» и др. стихотворения
  • с французского
    • Мольер: «Тартюф, или Обманщик»
    • Вольтер: «Орлеанская девственница» (редакция перевода Г. В. Адамовича и Г. В. Иванова; в 1920-1980-е годы имена переводчиков не назывались)
    • Пьер Корнель: «Сид»
    • Шарль Леконт де Лиль: «Эриннии»
    • Анри де Ренье: «Грешница»
    • Андре Жид: «Подземелья Ватикана»
    • Проспер Мериме: «Аббат Обен», «Кармен»
    • Ромен Роллан: «Кола Брюньон»
  • с армянского
    • Саят-Нова: «Я был в Абаше, я весь мир прошел…», «Отраден голос твой, и речь приятна…», «Наш мир — раскрытое окно…»
  • с фарси
    • Фирдоуси: «Шахнамэ» (фрагменты)

5. Библиография

  • Томашевский Б. Мастер перевода // «Искусство и жизнь». — 1940. — № 8.
  • Эткинд Е. Искусство переводчика // «Иностранная литература». — 1956. — № 3.
  • Карп И. Преображение. О переводе поэзии // «Звезда». — 1966. — № 4.
  • Ивановский И. О двух мастерах // «Север». — 1969. — № 6.
  • Я, петербуржец. Переписка А. А. Блока и М. Л. Лозинского. Предисловие, публикация и комментарии А. Лаврова и Р. Тименчика // «Литературное обозрение». — 1986. — № 7.

Примечания

скачать

Данный реферат составлен на основе статьи из русской Википедии. Синхронизация выполнена 10.07.11 06:30:48

Похожие рефераты: Лозинский, Владимир Лозинский, Лозинский Ростислав Романович, Лозинский Виктор Александрович, Лозинский Евгений Петрович, Лозинский Михаил Михайлович.

Категории: Персоналии по алфавиту, Умершие 31 января, Умершие в Санкт-Петербурге, Кавалеры ордена Знак Почёта, Лауреаты Сталинской премии, Поэты России, Русские поэты, Писатели по алфавиту, Похороненные на Литераторских мостках, Поэты СССР, Переводчики поэзии на русский язык, Акмеизм, Переводчики России, Родившиеся в Санкт-Петербургской губернии, Умершие в 1955 году, Родившиеся 20 июля, Родившиеся в 1886 году, Переводчики СССР, Писатели Санкт-Петербурга, Родившиеся в Гатчине.

Текст доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike.

Рейтинг@Mail.ru