Загрузка...
скачать
Реферат на тему:

Вронченко, Михаил Павлович



План:

    Введение
  • 1 Биография
  • 2 Литературная деятельность
  • Примечания
    Литература

Введение

Михаил Па́влович Вро́нченко (1802, город Копысь, Могилёвское наместничество — 14 (26) октября 1855, Харьков) — российский востоковед, российский географ и военный геодезист, кадровый разведчик Российской армии, прозаик и поэт-переводчик. Член-учредитель и активный деятель Русского географического общества.


1. Биография

Сын священника, родился в 1802 году, предположительно в январе. Его старший брат Фёдор − граф, министр финансов Российской империи в правление Николая I. Сведения о матери и отце пока не обнаружены.

Учился в могилёвской гимназии и в Московском университете, но курса не кончил. Затем поступил в школу для колонновожатых и вышел в 1822 году офицером в свиту Его Величества.

В 1823 году занимался съемкой Литовско-Виленской губернии, а в 1824 г. отправился в Дерпт, где слушал лекции в университете и сошёлся с Языковым. В 1828 году производил съемку в Молдавии и астрономические определения мест в Болгарии и Румелии. Во время Турецкой войны находился при армии. В 1834—1836 годах по высочайшему поручению обозревал Малую Азию. Результатом этой поездки были отчеты с множеством карт и планов, остающиеся неизданными, и книга: «Обозрение Малой Азии в нынешнем ее состоянии» (СПб., 1838—1840). В 1837 г. назначен членом комиссии об управлении Закавказским краем. В 1843—1846 годах был председателем комитета об образовании евреев, в 1848 г. ревизовал ярославский демидовский лицей. С 1847 г. он занимался некоторое время триангуляционными съемками в Новороссийском крае.


2. Литературная деятельность

Михаилу Вронченко принадлежат русские переводы трагедий Шекспира «Гамлет» (1828) и «Макбет» (1837), поэмы Байрона «Манфред» (1828), первой части «Фауста» Гёте (1844), «Дзяды» (польск.)русск. А. Мицкевича. Литературные поэтические переводы Вронченко знал и комментировал его современник, русский литератор Александр Пушкин.

Рецензируя работу Вронченко над «Фаустом», Иван Сергеевич Тургенев отмечал:

Труд г. Вронченко достоин уважения и благодарности, хотя мы уже теперь принуждены сознаться, что его никак нельзя считать окончательным. Но только со времени появления этого перевода наша публика познакомится с «Фаустом» Гете. <…> труд г. Вронченко лишен именно того, что по справедливости нравится читателям, — лишен всякого поэтического колорита[1].

Тургенев также отметил ряд существенных смысловых ошибок в этом переводе.

Прозаическое произведение «Описание Турецкой империи в нынешнем ее состоянии» — военно-географическое описание Малой Азии в в пределах турецких владений имело широкую популярность в России XIX веке и является образцом путевой описательной прозы в русском языке. Обладал хорошими лингвистическими способностями — свободно владел помимо родного белорусского, польским, русским, латынью, немецким, французским, английским, болгарским, старо- и новогреческим, турецким языками.

Тяжело больной чахоткой, скончался в Харькове на руках молодой жены, до последних часов жизни шлифуя собственный поэтический перевод знаменитого монолога Гамлета «To be our not to be?» из одноименной драмы В. Шекспира.

скачать

Данный реферат составлен на основе статьи из русской Википедии. Синхронизация выполнена 09.07.11 14:23:19

Похожие рефераты: Вронченко Фёдор Павлович, Вронченко, Чих Михаил Павлович, Михаил Павлович, Розенгейм Михаил Павлович, Кондратьев Михаил Павлович, Романов Михаил Павлович, Батура Михаил Павлович, Акулов Михаил Павлович.

Категории: Персоналии по алфавиту, Умершие в 1855 году, Переводчики прозы и драматургии на русский язык, Переводчики поэзии на русский язык, Умершие 26 октября, Родившиеся в 1802 году, Умершие в Харькове, Родившиеся в Витебской области.

Текст доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike.

Рейтинг@Mail.ru